簡評(píng)《翻譯何時(shí)不為翻譯》
崔 山
(重慶大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 沙坪壩 400030)
【摘 要】偽譯是一種與通常的翻譯行為相伴而生的反常翻譯現(xiàn)象,人們對(duì)其的起源﹑類型﹑功能的探討莫衷一是。蘇珊·巴斯奈特的《翻譯何時(shí)不為翻譯》一文,較好的解決了以上出現(xiàn)的爭論問題。本文試通過對(duì)該文進(jìn)行評(píng)述,發(fā)現(xiàn)其優(yōu)勢(shì)和不足之處,從而使讀者對(duì)該文有更全面的理解。
【關(guān)鍵詞】蘇珊·巴斯奈特 共謀 偽譯
Abstract: Pseudotranslation, taken as an abnormal translational phenomenon, occurs alongside with translation. Different people have various opinions about its origins, categories as well as its functions. Susan Bassnett’s essay of When is a Translation Not a Translation did a good job in solving such arguments. The paper, by reviewing this essay, tries to find out its advantages as well as disadvantages, so the readers can have a more thorough viewpoint about this essay.
Key Words:Susan Bassnett;collusion;pseudotranslation
一﹑引言
《翻譯何時(shí)不為翻譯》一文出自于蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲舍爾(Andre Lefevere)合編的《文化建構(gòu)——文學(xué)翻譯論文集》(Constructing Cultures—Essays on Literary Translation)一書之中。該書共收錄八篇論文,不僅講述了翻譯研究的發(fā)展歷史;總結(jié)了翻譯的理論研究﹑文化研究;描寫了翻譯研究以及翻譯教學(xué)方面最新的發(fā)展動(dòng)態(tài);而且進(jìn)一步的拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,指出這一學(xué)科的未來的發(fā)展方向。
蘇珊·巴斯奈特是世界譯壇的名人,現(xiàn)任英國華威大學(xué)(Warwick University)的副校長,翻譯及比較文化研究中心教授。她年輕時(shí)曾在歐洲的幾個(gè)國家接受過教育,這種教育背景使她掌握了多種語言,深入了解了多種文化,也為她后來的翻譯及比較文化研究打下了良好的基礎(chǔ)。她的學(xué)術(shù)生涯從意大利開始,后來到美國工作了一段時(shí)間,二十世紀(jì)八十年代到英國華威大學(xué)任教至今。她的研究范圍包括:翻譯研究、女性戲劇、女性作品、拉美文學(xué)﹑游記、英國研究。蘇珊·巴斯奈特在其所從事的翻譯研究領(lǐng)域中不斷地架起接通各個(gè)研究途徑的橋梁,并提出了連接其他領(lǐng)域的跨學(xué)科研究的呼吁,她也提出了著名的“文化轉(zhuǎn)向”問題。
在《翻譯何時(shí)不為翻譯》一文之中,蘇珊·巴斯奈特詳細(xì)介紹了由于某些文化因素的制約,原文無法總是以原作的形式,而是以譯作的形式呈現(xiàn)給讀者而導(dǎo)致的偽譯(pseudotranslation)現(xiàn)象,這是以作者(譯者)與讀者之間存在共謀(collusion)為前提的。
作者首先簡單評(píng)述了當(dāng)代翻譯研究的爭論所在,即 “譯作”與 “原作”之間的關(guān)系。但無論如何爭論,有一點(diǎn)是明確的:讀者有時(shí)是通過閱讀譯本,把譯本當(dāng)作原著,也就是譯本即原著的觀點(diǎn)。關(guān)于譯者在翻譯過程之中可視與否(visible or not)的問題,作者肯定了譯者在翻譯過程中以某種方式影響文本的表達(dá),即可視的觀點(diǎn)。
二﹑共謀
為了更好的介紹偽譯(pseudotranslation)的問題,蘇珊·巴斯奈特引入了共謀(collusion)的概念,其大致意思是“當(dāng)我們對(duì)什么進(jìn)行共謀,我們與之同行,我們與之達(dá)成共識(shí),但只是在某種程度上。”(例如,在激烈的國內(nèi)關(guān)系之中,不同政黨之間經(jīng)常會(huì)因?yàn)槔娴膯栴}產(chǎn)生共謀。)這個(gè)術(shù)語一般來講不會(huì)放在翻譯里進(jìn)行討論,而把它引進(jìn)翻譯理論的研究,有一個(gè)事實(shí)前提:即根本沒有真正的原創(chuàng),所有的作者都有意無意的相互借鑒。如文章中所出現(xiàn)的艾米麗·狄金森的例子:我們稱艾米麗·狄金森詩歌為原創(chuàng),但盡管她可能隱居某地,與他人接觸不多,她還是做了大量的閱讀工作,并且通過她的詩歌來呼應(yīng)她所讀過的東西。而原創(chuàng)的意思為作家在創(chuàng)作時(shí)不借鑒任何人的作品。由此判斷,狄金森的作品不能算是原創(chuàng)。而我們所說的原創(chuàng),是在某種程度上共謀的結(jié)果,即我們從個(gè)人的不同的翻譯風(fēng)格,寫作風(fēng)格出發(fā),以此作為評(píng)價(jià)原創(chuàng)與否的標(biāo)準(zhǔn)。
三﹑偽譯的類型
從共謀的概念出發(fā),作者進(jìn)而詳細(xì)介紹偽譯現(xiàn)象,總結(jié)了偽譯的五種類型: 非真實(shí)的材料來源(the inauthentic source);自己翻譯(self-translation);發(fā)明一個(gè)譯本(inventing a translation);旅游者作為譯者(travelers as translators);偽譯(fictitious translation)。
蘇珊·巴斯奈特以舉例的方式詳細(xì)的說明這五種類型。在對(duì)“非真實(shí)的材料來源(the inauthentic source)”這一類型進(jìn)行闡釋時(shí),作者舉了偽譯《亞瑟王之死》(Morte d’Arthur )一書為例,得出了以下的結(jié)論:《亞瑟王之死》一書不能被認(rèn)為是原著的原因是,在歐洲大陸上還是有很多關(guān)于亞瑟王的傳說的,它是以翻譯的面目呈現(xiàn)的對(duì)廣為流傳的傳說進(jìn)行過加工的作品;但又由于它缺少可信的源文本,并不屬于譯作的范疇。讀者與作者(譯者)在實(shí)質(zhì)上達(dá)成了某種共謀,無視該書無可信源文本的事實(shí),使之以翻譯的形態(tài)面世,造成了偽譯的“非真實(shí)的材料來源”類型的存在。
偽譯的第二種類型,即“自己翻譯(self-introduction)”。此種現(xiàn)象的出現(xiàn)有共謀的因素,即存在一個(gè)可以使用至少兩種語言寫作的人,這個(gè)人同時(shí)有能力對(duì)自己的作品進(jìn)行翻譯,如在文章中所舉的塞繆爾·貝克特(Samuel Beckett)的例子。他可以使用法語和英語寫作,把自己的法語作品譯成了同名的英語作品,但他的法英兩個(gè)版本的詩作內(nèi)容不盡相同,存在一定的不相對(duì)應(yīng)。事實(shí)確實(shí)表明英語文本是參照法語文本翻譯而來的。這種“自我翻譯”方式構(gòu)成了偽譯的第二種類型。作者認(rèn)為,對(duì)此種進(jìn)退兩難問題的解決方法即為否定任何源文本的存在,繼而否認(rèn)譯本的存在,以我們有兩個(gè)相同的文本,這兩個(gè)文本恰巧是出自于同一個(gè)作者,使用不同的語言寫作的假設(shè)取而代之。
偽譯的第三種類型即為“發(fā)明一個(gè)譯本(inventing a translation)”,文章以1880年,伯納德·夸瑞奇公司( Bernard Quaritch)出版的“翻譯”作品“The kasidah of Haji Abdu Al-Yazdi”為例。標(biāo)題頁聲稱,該書是F. B.翻譯并做了相應(yīng)的注釋工作的。他是作者Haji Abdu A1-Yazdi的朋友兼學(xué)生。而經(jīng)考證發(fā)現(xiàn),該作品實(shí)際上是著名人類學(xué)家及語言學(xué)家理查德·波頓(Richard Francis Burton)所寫。F. B.只不過是他借用好友Frank Baker的名字捏造的化名,而Haji Abdu Al-Yazdi這個(gè)人并不存在。把“The kasidah of Haji Abdu Al-Yazdi”偽裝成譯作可能是作者不想讓讀者把它與《魯拜集))(The Rubaiyat of Omar Khayyam)相比較,所以出此對(duì)策。這種現(xiàn)象在中文里也有相關(guān)的例子,即上世紀(jì)90年代中期出現(xiàn)的《第三只眼睛看中國》一書。該書注明作者是“一位著名的漢學(xué)家”,德國的“伊寧格爾博士”,譯者為“王山”。人們?cè)噲D弄清這位‘博士’的真實(shí)身份,香港的《亞洲周刊》進(jìn)行過相關(guān)的調(diào)查,并未能查出該書的德文原著,當(dāng)然也未能查到據(jù)譯者聲稱的“出版了一系列中國問題專著的伊寧格爾博士”,最后經(jīng)證實(shí)譯者王山便是該書的真正的作者。王山以譯作的名義,借用“德國人”的 “第三只眼睛”, 從而找到了一個(gè)更容易說話的角度, 從此出發(fā),對(duì)當(dāng)時(shí)中國社會(huì)存在的諸多問題進(jìn)行了探討。 在出版這本書之前,王山的作品主要以描寫黑社會(huì)和流氓而出名,現(xiàn)在突然要去探討“中國的現(xiàn)實(shí)和未來命運(yùn)”的嚴(yán)肅話題,偽譯本的運(yùn)用似乎是抵御讀者成見的唯一選擇。該書的成功某種程度上論證了偽譯的用途之所在。
偽譯的第四種類型,即“旅游者作為譯者(travelers as translators)”,作者蘇珊·巴斯奈特質(zhì)疑了游記中對(duì)話的真實(shí)性的問題。因?yàn)橛斡浭怯涗涀髡咴诼眯型局械乃娝,?duì)真實(shí)性的要求很高,然而游記中出現(xiàn)的異鄉(xiāng)人形象或是使用洋涇浜英語(Pidgin English),或是使用預(yù)先翻譯過的英語。這就產(chǎn)生了一個(gè)問題:在游記中出現(xiàn)的對(duì)話,是以哪種語言為標(biāo)準(zhǔn)的?然而無論采用哪種語言都會(huì)對(duì)游記的真實(shí)性問題產(chǎn)生影響。對(duì)此,我們共謀旅行者可以在任何地方與任何的人對(duì)話,并且可以以直接對(duì)話的方式記錄下來的觀點(diǎn)。
偽譯的最后一種類型,即“偽譯(fictitious translation)”,常用于小說寫作中,以符號(hào)(sign)的形式表明使用的是另一種語言。例如,19世紀(jì)文學(xué)作品中使用的“仿中世紀(jì)英語(mock medieval English)”,以表明說話者使用的不是英語,他們的話是經(jīng)翻譯而來的。此方法主要做對(duì)比使用:一方面體現(xiàn)英語語言和英語民族的高貴,準(zhǔn)確;另一方面暗示非英語語言使用者在社會(huì)地位,智力上等的低下之處,從而達(dá)到抬高英語語言及其使用者的地位,貶低非英語民族的人民和他們所使用的語言的目的。這種文本策略在小說中的使用具有一定的深層含義,常用以表現(xiàn)他者形象。
對(duì)偽譯的五種類型及其處理方法,作者最后做了總結(jié),得出了以下結(jié)論:翻譯的范圍是含混的,是時(shí)刻變化的,因此沒有必要把翻譯圈定在一個(gè)小范圍之內(nèi),而是應(yīng)該把翻譯理解為一套文本策略,在此之中作者(譯者)和讀者進(jìn)行了共謀。
四﹑白璧微暇
對(duì)“偽譯”術(shù)語之起源,作者巴斯奈特講得很含糊。筆者在參閱多種參考文獻(xiàn)之后發(fā)現(xiàn),Pseudo-translation(偽譯本)作為一個(gè)術(shù)語在西方文學(xué)界通用,起始自Anton Popovic在1976年對(duì)“偽翻譯”(fictitious translation)的定義。Popovic在定義中說:“作家為了贏得廣大的讀者群,便利用讀者的閱讀期待,將自己的原創(chuàng)作品偽裝成譯本發(fā)行。作家試圖借助‘翻譯,來實(shí)現(xiàn)自己的目的。偽翻譯的出現(xiàn)通常都具有主觀動(dòng)機(jī)’”。文章中所出現(xiàn)的吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是最早對(duì)偽譯本現(xiàn)象關(guān)注的研究者之一,他在著作“In Search of a Theory of Translation(1980)”中為偽譯本做出了明確而相對(duì)科學(xué)的定義。此后他在1984和1995年的著作中又專門研究了偽譯現(xiàn)象!Descriptive Translation Studies and Beyond ”一書中對(duì)偽譯本定義的修訂反映出圖里判斷翻譯現(xiàn)象及進(jìn)行譯學(xué)研究的完整視角。這是本文需要注意的地方。
關(guān)于偽譯的功能的探討,蘇珊·巴斯奈特只是一筆帶過,筆者認(rèn)為這是不妥的。因?yàn)榧热徽劦竭@個(gè)問題,就應(yīng)該較為詳細(xì)的論述,以使讀者有較為明了的印象。戈登·圖里(Gideon Toury)較為詳細(xì)的總結(jié)了偽譯的用途:1.翻譯被認(rèn)為是一種次要的文本生成方式(secondary mode of text-generalization),翻譯文本即便有離經(jīng)叛道的內(nèi)容亦能被容忍,故而,偽譯本成為某一文化引入新事物新觀點(diǎn)的便捷途徑;2.作家試圖改變創(chuàng)作風(fēng)格但又不愿意自己新的努力受到已有聲譽(yù)的影響,便可能此采用偽譯本的翻譯方法;3.利用一種文化在某一目的語中的優(yōu)勢(shì)地位,將自己的作品偽裝成該優(yōu)勢(shì)語的譯作,以此來影響讀者對(duì)該作品的接受;4.作家為避免自己的作品遭到審查而采取偽譯本的方式;5.偽譯本以真正翻譯的姿態(tài)或者以某種亞體系的方式出現(xiàn)在目的語文化中,已達(dá)到目的語文化整合的需要;6.權(quán)利機(jī)構(gòu)故意使用偽譯本來達(dá)到文化規(guī)劃的目的。
五﹑小結(jié)
《翻譯何時(shí)不為翻譯》一文,總體而言,詳略得當(dāng),較為系統(tǒng)的論述了偽譯的表現(xiàn)形式,偽譯出現(xiàn)的原因等等,對(duì)想了解偽譯現(xiàn)象的讀者而言,確是一篇很好的入門文章。
作者簡介:崔山,女,(1985年8月--),安徽宿州人。重慶大學(xué)外國語學(xué)院2008級(jí)研究生,翻譯理論與實(shí)踐方向。